L'interprétation est une traduction qui facilite la communication entre deux interlocuteurs qui ne communiquent pas dans la langue moderne elle-même. L'interprétation se termine sur une base continue, ce qui signifie que le présent n'est pas le moment de vérifier les mots dans le dictionnaire, ou d'être surpris par le sens de l'expression. Il faut faire preuve de beaucoup d'attention et de réflexes pour que la traduction soit correcte et ne perde pas le sens que l'interlocuteur veut véhiculer.
Le plus populaire est la traduction de conférence, qui se connecte pendant la prise de parole en public. Souvent, les réunions officielles sont formées simultanément dans plusieurs langues - selon la langue parlée par les arbitres et les auditeurs, ou dans quels pays la diffusion en direct a lieu.
L'interprétation à Varsovie se distingue par l'interprétation simultanée - ou celles qui sont jouées régulièrement, l'interprétation consécutive - avec la traduction différée jusqu'à ce que le locuteur termine son opinion et la traduise avec un service d'enregistrement spécial, traduction chuchotée - lorsque pendant les discours on peut interpréter une déclaration des gens assis près d'elle. Il y a également des discours devant les tribunaux. Pendant eux, l'article est déterminé pour aujourd'hui dans la salle d'audience, et cela signifie que l'état d'un traducteur assermenté est justifié. Souvent, un interprète aide une personne sélectionnée lors d'un voyage à l'étranger, où les réunions d'affaires / de négociation fonctionnent et la traduction est positive.
La plupart des interprètes sont associés dans des associations qui non seulement augmentent le prestige, mais offrent également des produits de formation ou indiquent les écoles où les qualifications peuvent être élevées. Les comités officiels, l'ONU, la Cour de justice, le Parlement et la Commission européenne sont impatients d'utiliser ces personnes. Elles sont alors convaincues que les femmes qui traduisent garantissent un haut degré de traduction ainsi que de précision.