Aujourd'hui, beaucoup de Polonais travaillent à l'étranger et j'ai donc besoin de documents traduits en anglais. De plus, beaucoup de nos propres sociétés opérant dans un environnement international exigent que les candidats à la production montrent leur CV en langue étrangère, généralement à l’anglais. En Pologne, pratiquement personne qui est disposé à lire n'a des documents de recrutement traduits de manière professionnelle. Parce qu'il est important de confier le CV à un spécialiste.
La plupart du temps, en Pologne, nous rédigeons un CV ou une lettre de motivation. Nous avons rarement cette sensibilisation qui se spécialise dans les ressources humaines & nbsp;. Cependant, il y a souvent une erreur récente qui nous ferait perdre un emploi potentiel. Bien que nous connaissions l'anglais dans une période de communication, nous ne traitons pas de vocabulaire spécial et spécialisé qui apparaît souvent dans les documents de recrutement. Même si on nous dit que nous écrivons bien, les phrases que nous utilisons pour un locuteur natif paraissent saines, artificiellement, elles finissent par tomber dans les yeux d'un texte mal traduit, car une personne utilisant une langue donnée dès la naissance ne dirait jamais, bien sûr. Jusqu'à la dernière, vous devez vous rappeler un langage, une grammaire ou une syntaxe stylistique similaire.Malheureusement, il est très difficile de définir un niveau de compétence linguistique qui vous permet de rédiger votre propre CV dans un style différent. Les employeurs confirment que les documents qu’ils reçoivent en anglais sont des fautes de frappe, des mots d’orthographe manquants, des erreurs grammaticales, le transfert de structures de phrases polonaises dans le texte. Bien sûr, un tel CV sera disponible pour un Polonais, parce que, bien sûr, comme en polonais, mais un Anglais natif peut poser de nombreux problèmes. Cela aggrave généralement votre situation dans le processus de recrutement, et parfois même décide de notre échec.Les erreurs dans le CV entraînent une gêne particulière si nous sommes entrés dans l’apprentissage avancé des langues dans un groupe linguistique. La moitié de la pauvreté, si à un endroit particulier, apprendre une langue différente ne nous sera pas nécessaire dans un travail ennuyeux. Pire encore, s’il existe des boissons avec des exigences de base pour répondre à une position individuelle, nous ferons face chaque jour à un travail ennuyeux. Alors, les erreurs dans le CV seront certainement disqualifiantes. Ensuite, cela vaut la peine d’investir dans une traduction spéciale du CV.
source: